←Prev   Ayah at-Tariq (The Morning Star, The Nightcomer) 86:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and is no idle tale
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and is not to be taken lightly.
Safi Kaskas   
not to be taken lightly.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا هُوَ بِٱلْهَزْلِ
www.quran.live   
wamā huwa bil-hazli
www.quran.live   
and it (i.e., Quran) is not to be taken lightly
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not it (is) for amusement.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and is no idle tale
M. M. Pickthall   
It is no pleasantry
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is not a thing for amusement
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and is not to be taken lightly.
Safi Kaskas   
not to be taken lightly.
Wahiduddin Khan   
and is not to be taken lightly
Shakir   
And it is no joke
Dr. Laleh Bakhtiar   
and it is not for mirth.
T.B.Irving   
It is no joke.
Abdul Hye   
and it is not for amusement.
The Study Quran   
And it is not for amusement
Talal Itani & AI (2024)   
And it’s not a joke.
Talal Itani (2012)   
It is no joke
Dr. Kamal Omar   
And it is not a senseless statement
M. Farook Malik   
and it is no joke
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way is it mere joking
Muhammad Sarwar   
and it is certainly not a jest
Muhammad Taqi Usmani   
and it is not a joke
Shabbir Ahmed   
It is not an amusing idle talk
Dr. Munir Munshey   
It is not an idle tale
Syed Vickar Ahamed   
It is not a thing for amusement
Umm Muhammad (Sahih International)   
And it is not amusement
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And it is not a thing for amusement
Abdel Haleem   
it is not something to be taken lightly
Abdul Majid Daryabadi   
And it is not a frivolity
Ahmed Ali   
And no trifle
Aisha Bewley   
It is no joke.
Ali Ünal   
It is not (a word) in jest
Ali Quli Qara'i   
and it is not a jest
Hamid S. Aziz   
And it is no frivolity
Ali Bakhtiari Nejad   
and it is not a joke.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is not a thing for entertainment
Musharraf Hussain   
no joking matter.
Maududi   
not a flippant jest
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andit is not a thing for amusement.
Mohammad Shafi   
And it is not for just sport and amusement

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And it is no merriment.
Rashad Khalifa   
Not to be taken lightly
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
it is not a jest
Maulana Muhammad Ali   
And it is not a joke
Muhammad Ahmed & Samira   
And it is not with (of) the joke/fun
Bijan Moeinian   
…. something to be taken for lightly
Faridul Haque   
And is not a matter of amusement
Sher Ali   
And it is not a vain talk
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And it is no joke
Amatul Rahman Omar   
And it is not a vain (revelation)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And it is not a thing for amusement

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
it is no merriment
George Sale   
and it is not composed with lightness
Edward Henry Palmer   
and it is no frivolity
John Medows Rodwell   
And that it is not frivolous
N J Dawood (2014)   
no flippant jest

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And it in no way is a jest.
Munir Mezyed   
And It’s not an idle tale.
Sahib Mustaqim Bleher   
And it is not a joke.
Linda “iLHam” Barto   
It is not a thing for fun.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and it is no joke.
Irving & Mohamed Hegab   
It is no joke.
Samy Mahdy   
And it is not a comic.
Sayyid Qutb   
it is no idle talk.
Ahmed Hulusi   
It has not come as a joke!
Torres Al Haneef (partial translation)   
it is not a joke
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And it is not a thing for amusemen
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And not the object of ridicule nor is it derisive
Mir Aneesuddin   
and it is not (something to be taken as) a joke.
The Wise Quran   
And it is no joke.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is not a thing for amusement
OLD Literal Word for Word   
And not it (is) for amusement
OLD Transliteration   
Wama huwa bialhazli